Usługi

Na cenę tłumaczeń ma wpływ wiele czynników – sprawdź jakie

Zainteresowany cennikiem tłumaczeń z języka rosyjskiego w Krakowie? Zajrzyj w to miejsce.

Dzięki otwarciu się naszego kraju na rynki z większości krajów świata zwiększył się popyt na usługę przekładu. Każdego dnia polskie biura tłumaczeń realizują setki poświadczonych i zwykłych przekładów na mniej bądź bardziej popularne języki, zarówno na zamówienie klientów biznesowych, jak i zwykłych obywateli.

Pomimo, iż w internecie bez trudu można wyszperać bezpłatne narzędzia oferujące translację, wciąż nic nie zastąpi usług profesjonalnych tłumaczy, ponieważ skorzystanie z ich oferty jest często obligatoryjne, np. jeśli musimy przynieść poświadczone tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich przypadkach staramy się orientacyjnie obliczyć koszt tłumaczenia. Od czego więc zależny jest koszt przekładu?

Język, czas realizacji, typ tłumaczenia – to ma wpływ na końcową cenę usługi

Na to ile finalnie zapłacimy za tłumaczenie dokumentu wpływ mają poniższe elementy:
1. Kierunek tłumaczenia. Translacja z innego języka na język polski jest tradycyjnie o kilkadziesiąt procent tańsza aniżeli tłumaczenie w kierunku odwrotnym.
2. Język, na który bądź z którego potrzebujemy przetłumaczyć tekst. Przekład z modnych języków romańskich (włoski, portugalski) czy germańskich (niderlandzki, angielski) będzie najczęściej tańszy aniżeli translacja z mniej modnych wśród tłumaczy języków słowiańskich (np. rosyjskiego, białoruskiego, ukraińskiego) bądź wschodnioazjatyckich (japońskiego, chińskiego).
3. Stopień skomplikowania tłumaczenia lub tematy, które opisuje tekst. Przekład prac akademickich, kontraktów handlowych lub dysertacji medycznych kosztuje więcej, ponieważ tłumacz powinien posiadać nie tylko znajomość słownictwa charakterystycznego dla danej branży, lecz także stosowną wiedzę, aby poprawnie zinterpretować tekst wyjściowy i nie popełnić przy translacji niedopuszczalnych pomyłek.
4. Czas wykonania tłumaczenia. Jak przy większości usług, jeśli zamawiamy coś “na już” musimy przygotować portfel na wyższe ceny.

Czym różni się przekład poświadczony od tłumaczenia zwykłego?

Warto zaznaczyć, iż przekład różnego typu dokumentów jak prawo jazdy albo świadectwa szkolne (dyplom ukończenia studiów, zaświadczenie ukończenia szkolenia), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie określa się przysięgłym, gdyż tłumacz obligatoryjnie potwierdza go pieczątką z numerem licencji tłumacza przysięgłego i swoim nazwiskiem, a informację o danym tłumaczeniu zapisuje w rejestrze, w którym przypisuje mu oddzielny numer identyfikacyjny, jak również oznacza czy przekład wykonany był z kopii, oryginału lub odpisu. Tłumacze przysięgli często określają sztywny cennik za przekład najpopularniejszych dokumentów tożsamości i świadectw, natomiast w przypadku nieodzowności wykonania tłumaczenia przysięgłego innych pism, cenę usługi wylicza się co do zasady od objętości tekstu finalnego (nie wyjściowego). W przekładzie uwierzytelnionym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, podczas gdy w tłumaczeniu zwykłym jest to 1800 znaków.

Dane teleadresowe:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]